Постинг
15.12.2011 18:08 -
Емили Дикинсън Whether my bark went down at sea
Автор: aqualia
Категория: Изкуство
Прочетен: 3352 Коментари: 10 Гласове:
Последна промяна: 15.12.2011 18:17
Прочетен: 3352 Коментари: 10 Гласове:
25
Последна промяна: 15.12.2011 18:17
Дали към морето моята лодка се спуска --
Дали със бурите се среща--
Дали от острови е омагьосана
Тя послушно платната навежда--
В какво мистично пристанище
Днес тя е приютена--
Това е поръчка на окото
Към Залива пред мене.
Превод Лилия Ресенска
Дали със бурите се среща--
Дали от острови е омагьосана
Тя послушно платната навежда--
В какво мистично пристанище
Днес тя е приютена--
Това е поръчка на окото
Към Залива пред мене.
Превод Лилия Ресенска
Следващ постинг
Предишен постинг
Поздравления !
цитирайstela50 написа:
Поздравления !
Лодката ми стигна ли морето?
С буря лодката дали се срещна?
Омагьосан остров ли подсети
как платната си да свежда вещо?
Във какво пристанище митично
лодката ми си намери място,
не едно послание лирично
на око във разлив златен.
цитирайС буря лодката дали се срещна?
Омагьосан остров ли подсети
как платната си да свежда вещо?
Във какво пристанище митично
лодката ми си намери място,
не едно послание лирично
на око във разлив златен.
[quote=martiniki]
"да се пробвам върху твоя превод със стъпка поетична "
Звучи добре, много е красиво това стихотворение... и вече е друго!
Аз все се старая да разместя думите минимално... да я запазя по някакъв начин същата, но е невъзможно.
Благодаря ти.
цитирай"да се пробвам върху твоя превод със стъпка поетична "
Звучи добре, много е красиво това стихотворение... и вече е друго!
Аз все се старая да разместя думите минимално... да я запазя по някакъв начин същата, но е невъзможно.
Благодаря ти.
всеки превод няма как да избегне "другостта" на преводача
аз ти благодаря, Лия, това не е вмешателство, само се заиграх:)
цитирайаз ти благодаря, Лия, това не е вмешателство, само се заиграх:)
martiniki написа:
всеки превод няма как да избегне "другостта" на преводача
аз ти благодаря, Лия, това не е вмешателство, само се заиграх:)
аз ти благодаря, Лия, това не е вмешателство, само се заиграх:)
7.
malchaniaotnadejda7 -
Здравей, Лили! Много силен превод на любим стих от Емили Дикинсън.
16.12.2011 10:53
16.12.2011 10:53
Whether my bark went down at sea
Дали към морето моята лодка се спуска --
Дали със бурите се среща--
Дали от острови е омагьосана
Тя послушно платната навежда--
В какво мистично пристанище
Днес тя е приютена--
Това е поръчка на окото
Към Залива пред мене.
Превод Лилия Ресенска
Благодаря ти!
цитирайДали към морето моята лодка се спуска --
Дали със бурите се среща--
Дали от острови е омагьосана
Тя послушно платната навежда--
В какво мистично пристанище
Днес тя е приютена--
Това е поръчка на окото
Към Залива пред мене.
Превод Лилия Ресенска
Благодаря ти!
http://www.youtube.com/watch?v=TF0XSkb7TyM
Светли празници!
цитирайСветли празници!
Еййй, от вчера се въргалям из водите на тази песен! :)))
И женствената чувственост на Емили Дикенсън.
Благодаря ти за удоволственото преживяване!
Оставям тук една моя любимост с импровизиран превод:
"Сърцето търси първо удоволствие,
а после иска да не го боли.
И следват малките упойки
страданието да смалим.
А после смята да заспи за дълго.
И мисли, че ще бъде най-добре
щом иска неговият инквизитор
да има свободата да умре."
цитирайИ женствената чувственост на Емили Дикенсън.
Благодаря ти за удоволственото преживяване!
Оставям тук една моя любимост с импровизиран превод:
"Сърцето търси първо удоволствие,
а после иска да не го боли.
И следват малките упойки
страданието да смалим.
А после смята да заспи за дълго.
И мисли, че ще бъде най-добре
щом иска неговият инквизитор
да има свободата да умре."
wonder написа:
Еййй, от вчера се въргалям из водите на тази песен! :)))
И женствената чувственост на Емили Дикенсън.
Благодаря ти за удоволственото преживяване!
Оставям тук една моя любимост с импровизиран превод:
"Сърцето търси първо удоволствие,
а после иска да не го боли.
И следват малките упойки
страданието да смалим.
А после смята да заспи за дълго.
И мисли, че ще бъде най-добре
щом иска неговият инквизитор
да има свободата да умре."
И женствената чувственост на Емили Дикенсън.
Благодаря ти за удоволственото преживяване!
Оставям тук една моя любимост с импровизиран превод:
"Сърцето търси първо удоволствие,
а после иска да не го боли.
И следват малките упойки
страданието да смалим.
А после смята да заспи за дълго.
И мисли, че ще бъде най-добре
щом иска неговият инквизитор
да има свободата да умре."
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
Най-четени
1. cchery
2. radostinalassa
3. zahariada
4. mt46
5. varg1
6. leonleonovpom2
7. wonder
8. sparotok
9. kvg55
10. planinitenabulgaria
11. rosiela
12. bven
13. apollon
14. getmans1
2. radostinalassa
3. zahariada
4. mt46
5. varg1
6. leonleonovpom2
7. wonder
8. sparotok
9. kvg55
10. planinitenabulgaria
11. rosiela
12. bven
13. apollon
14. getmans1
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. dobrota
7. bojil
8. ambroziia
9. vidima
10. milena6
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. dobrota
7. bojil
8. ambroziia
9. vidima
10. milena6
Най-активни
1. sarang
2. geraltofrivia
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. simonata
7. metaloobrabotka
8. djani
9. iw69
10. rosiela
2. geraltofrivia
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. simonata
7. metaloobrabotka
8. djani
9. iw69
10. rosiela