Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
13.12.2011 05:00 - Emily Dickinson I have no time to Hate
Автор: aqualia Категория: Изкуство   
Прочетен: 14893 Коментари: 31 Гласове:
24

Последна промяна: 12.04.2012 05:55

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
Това е едно от любимите ми стихотворения на Е. Дикинсън...



***
Аз нямам време за омраза --
Защото
Смъртта  ще Ми попречи --
Животът не е тъй
Дълъг
За да  приключа със-- Враждата --

Ни имах време да обичам --
Но тъй като
Ще трябва нещо да направя--
Мисля, че
Малките усилия на Любовта --
Ще са го  достатъчно добри за Мен --




Превод Лилия Ресенска







Гласувай:
24



1. vmir - Превъзходни послания,
13.12.2011 07:19
но май непреводими в поетичен изказ. Ако бях поет, щях да положа доста усилия да ги предам по подходящ начин на български, но едва ли щях да доближа фонетичната мелодия на оригинала.
Поздрави!
цитирай
2. yuliya2006 - ФИЛОСОФИЯ В СТИХ И ОСТАВА! С ...
13.12.2011 10:15
ФИЛОСОФИЯ В СТИХ И ОСТАВА!

С ОБИЧ ДЖУЛИЯ БЕЛ
цитирай
3. stela50 - Прекрасен стих ... и в превода звучи силно
13.12.2011 10:58
и въздействащо .
Поздравления !
цитирай
4. malchaniaotnadejda7 - Здравей, Лили!
13.12.2011 11:23
Има защо да ти е любимо. Колко много може да научи човек от нея. Благодаря, че ми припомни! Преводът ти отново приближава по своему до силата на стиха й, което е изключително ценно. Сърдечни поздрави!
цитирай
5. vladun - Здравей, Лили. Много ми хареса п...
13.12.2011 13:13
Здравей, Лили.
Много ми хареса преводът ти.
На мен също ми е едно от любимите нейни стихотворения - ще публикувам и моя превод..:)
цитирай
6. aqualia - До фонетичната мелодия на оригинала...
13.12.2011 13:27
vmir написа:
но май непреводими в поетичен изказ. Ако бях поет, щях да положа доста усилия да ги предам по подходящ начин на български, но едва ли щях да доближа фонетичната мелодия на оригинала.
Поздрави!

Е това май е много трудно, защото английският е език, в който думите са кратки и тъмно-меки... Това е не само ударена и неударена сричка, Вмир! Благодаря, че прочете!
цитирай
7. aqualia - БЛАГОДАРЯ, ДЖУЛ! :)
13.12.2011 13:29
yuliya2006 написа:
ФИЛОСОФИЯ В СТИХ И ОСТАВА!

С ОБИЧ ДЖУЛИЯ БЕЛ

цитирай
8. aqualia - Стела, приятно ми е че хареса!
13.12.2011 13:30
stela50 написа:
и въздействащо .
Поздравления !

За мен това стихотворение като програма!
Хубав ден!
цитирай
9. aqualia - Коментарът ти ме трогна, Надя, удоволствието да я превеждам дължа и на теб!
13.12.2011 13:31
malchaniaotnadejda7 написа:
Има защо да ти е любимо. Колко много може да научи човек от нея. Благодаря, че ми припомни! Преводът ти отново приближава по своему до силата на стиха й, което е изключително ценно. Сърдечни поздрави!

цитирай
10. aqualia - Владун, ще се радвам...
13.12.2011 13:33
vladun написа:
Здравей, Лили.
Много ми хареса преводът ти.
На мен също ми е едно от любимите нейни стихотворения - ще публикувам и моя превод..:)

Владун, ще се радвам да прочета, ти си много голям майстор на превода, за мен е чест, че оцени!
цитирай
11. muerte - Ето един несравнимо по-добър превод.
13.12.2011 13:34
http://vladun.blog.bg/poezia/2011/12/13/emili-dikinsyn-i-had-no-time-to-hate.866164
цитирай
12. aqualia - Благодаря! Споделям!
13.12.2011 16:05
muerte написа:
http://vladun.blog.bg/poezia/2011/12/13/emili-dikinsyn-i-had-no-time-to-hate.866164

цитирай
13. vmir - 11. muerte - Ето един несравнимо по-добър превод.
13.12.2011 17:29
muerte написа:
http://vladun.blog.bg/poezia/2011/12/13/emili-dikinsyn-i-had-no-time-to-hate.866164


Чудесен превод.
цитирай
14. raders - Много е хубав преводът. Докоснала ...
13.12.2011 17:52
Много е хубав преводът. Докоснала си най-важното.
цитирай
15. martiniki - комплименти, Лия, близко ми е:)
13.12.2011 18:37
чета преводите ти на поезията на Емили и си мислех, че съм ти оставила коментар оня ден, но явно нещо е станало
цитирай
16. yuliya2006 - ПОЕЗИЯ РАЗБИЛА ДОГМИ И ПРАВИЛА, НО НАПИСАНА С ДУША ДОКОСНАТА СВИСШЕ...
13.12.2011 20:19
Емили Елизабет Дикинсън (на английски Emily Elizabeth Dickinson) е американска поетеса. Тя е автор на около 1800 стихотворения, от които приживе са отпечатани не повече от десетина (повечето източници назовават от седем до десет). Даже и това, което публикува, е подложено на сериозна редакторска преработка, за да се приведат стиховете ѝ в съответствие с поетическите норми на времето. Стиховете на Дикинсън нямат аналог в поезията на своето време. Много от тях съдържат непривична пунктуация и главни букви. Голяма част от стиховете съдържат мотива на смъртта и безсмъртието, от който са проникнати писмата на поетесата към приятелите ѝ.

Въпреки че повечето от нейните познати знаят, че Дикинсън пише стихове, мащабите на творчеството ѝ стават известни едва след нейната смърт, когато по-малката ѝ сестра Лавиния открива непубликуваните произведения през 1886 г. Първото събрание на поезията ѝ е публикувано през 1890 г., а стиховете са подложени на много редакторски промени; пълно и почти нередактирано издание прави Томас Джонсън през 1955 г. Въпреки че публикувани те стихове предизвикват неблагоприятни отзиви на критиката в края на XIX и началото на XX век, в наши дни Емили Дикинсън е считана за един от най-великите американски поети.

http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D0%94%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%8A%D0%BD
цитирай
17. slavimirgenchev1953 - Големите трудности при превода
13.12.2011 21:50
не са големи за теб. Привет!
цитирай
18. magicktarot - Страхотно стихотворение, Лили! На мен преводът ти много ми хареса, поздравления!
14.12.2011 01:12
И аз се изкуших да си го преведа по късна доба, ето го:


Време за мразене нямах, защото
Гробът би ми попречил,
А и животът не бе толкова дълъг,
Че с враждебността да приключа успешно.


Нито пък време за любов имах, но тъй като
Все пак усърдие някакво трябва,
мисля, че малкото любовни усилия
за мене напълно достатъчни бяха.

Поздрави, Лили, и благодаря ти, че ме срещна с Емили Дикинсън!
цитирай
19. aqualia - Старах се да съм максимално близка до оригинала...
14.12.2011 01:17
raders написа:
Много е хубав преводът. Докоснала си най-важното.

дано наистина се е получило...
благодаря ти!
цитирай
20. aqualia - Добре дошла, мила!
14.12.2011 01:19
martiniki - комплименти, Лия, близко ми е:)
Благодарности!
цитирай
21. aqualia - Слави, маже би един ден ще се науча...:)
14.12.2011 01:21
slavimirgenchev1953 написа:
не са големи за теб. Привет!

цитирай
22. aqualia - Меджик, браво!
14.12.2011 01:23
magicktarot И аз се изкуших да си го преведа по късна доба...
Интереснто е, че във всеки превод се откриват и приоритетите на превеждащия! :)
цитирай
23. aqualia - Мислех си, че уикипедията е достъпна за всички, но ти хубаво допълни!
14.12.2011 01:26
. yuliya2006 - ПОЕЗИЯ РАЗБИЛА ДОГМИ И ПРАВИЛА, НО НАПИСАНА С ДУША ДОКОСНАТА СВИСШЕ...
;)
цитирай
24. veninski - Поздрави и от мен, Лилия!
14.12.2011 06:42
Поздрави и от мен, Лилия!
цитирай
25. aqualia - Поздрави от Неапол, Васко!
14.12.2011 09:44
veninski написа:
Поздрави и от мен, Лилия!

цитирай
26. vmir - Ох, адски трудно беше, обаче успях да издокарам и моята версия:
14.12.2011 17:33
За омраза време нямах защото,
Удържан бях от жестокост.
Не щедростта на живота нещото беше,
Заради което лиших го от радост.

Нямах и време да любя обаче, но
Откакто усърдие сигурно вложих,
Каприз любовен видях, че твърде
голям за мен e, и затова го отложих.
цитирай
27. aqualia - Охо!
15.12.2011 13:55
vmir написа:
За омраза време нямах защото,
Удържан бях от жестокост.
Не щедростта на живота нещото беше,
Заради което лиших го от радост.

Нямах и време да любя обаче, но
Откакто усърдие сигурно вложих,
Каприз любовен видях, че твърде
голям за мен e, и затова го отложих.

Интересно се получава! Това вече е друг поглед!!!
цитирай
28. vmir - 27. aqualia,
15.12.2011 16:20
aqualia написа:
vmir написа:
За омраза време нямах защото,
Удържан бях от жестокост.
Не щедростта на живота нещото беше,
Заради което лиших го от радост.

Нямах и време да любя обаче, но
Откакто усърдие сигурно вложих,
Каприз любовен видях, че твърде
голям за мен e, и затова го отложих.

Интересно се получава! Това вече е друг поглед!!!


И аз се изкуших и увлякох покрай останалите преводи. Така го разбрах. Grave e дума с много значения, включително скръб, жестокост, смърт, унищожение, а като прилагателно значенията й са още повече. Останалите проблематични думи също са изключително широкоспектърни. Комбинациите от възможните им смисли са неизброими, опитах се да го почувствам като едно цяло, за да подбера измежду възможните синоними, интересно ми беше да видя колко различни могат да бъдат преводите.
цитирай
29. aqualia - Отлично знам това, вярно е...
15.12.2011 16:29
vmir написа:
aqualia написа:
vmir написа:
За омраза време нямах защото,
Удържан бях от жестокост.
Не щедростта на живота нещото беше,
Заради което лиших го от радост.

Нямах и време да любя обаче, но
Откакто усърдие сигурно вложих,
Каприз любовен видях, че твърде
голям за мен e, и затова го отложих.

Интересно се получава! Това вече е друг поглед!!!


И аз се изкуших и увлякох покрай останалите преводи. Така го разбрах. Grave e дума с много значения, включително скръб, жестокост, смърт, унищожение, а като прилагателно значенията й са още повече. Останалите проблематични думи също са изключително широкоспектърни. Комбинациите от възможните им смисли са неизброими, опитах се да го почувствам като едно цяло, за да подбера измежду възможните синоними, интересно ми беше да видя колко различни могат да бъдат преводите.

Преди години, когато учехме превод , имахме такъв час в гимназията, преподавателката ни караше винаги да правим обратен превод на преведеното, и когато то се отдалечаваше от първоначалния текст с много, не зачиташе усилията ни. Успех в превода, той събужда у нас неподозирани асоциативни вериги. Хубав ден!
цитирай
30. vmir - 29. aqualia,
16.12.2011 09:50
aqualia написа:

Преди години, когато учехме превод , имахме такъв час в гимназията, преподавателката ни караше винаги да правим обратен превод на преведеното, и когато то се отдалечаваше от първоначалния текст с много, не зачиташе усилията ни. Успех в превода, той събужда у нас неподозирани асоциативни вериги. Хубав ден!


Това е добро упражнение, чакай да ти покажа едно голямо удобство за такива случаи, ако не го знаеш, защото аз от години не мога да се начудя колко малко хора го ползват:
копипействаш английския текст в word - а, и след това кликваш с ДЕСНИЯ бутон на мишката върху въпросната дума и - voila алтернативи долу (в synonyms), често колкото ти душа иска.
Хубав ден и на теб!
цитирай
31. aqualia - Знам го, върши много работа, но аз ползвам тълковните английски речници... там има истински възможности
17.12.2011 00:25
vmir написа:
aqualia написа:

Преди години, когато учехме превод , имахме такъв час в гимназията, преподавателката ни караше винаги да правим обратен превод на преведеното, и когато то се отдалечаваше от първоначалния текст с много, не зачиташе усилията ни. Успех в превода, той събужда у нас неподозирани асоциативни вериги. Хубав ден!


Това е добро упражнение, чакай да ти покажа едно голямо удобство за такива случаи, ако не го знаеш, защото аз от години не мога да се начудя колко малко хора го ползват:
копипействаш английския текст в word - а, и след това кликваш с ДЕСНИЯ бутон на мишката върху въпросната дума и - voila алтернативи долу (в synonyms), често колкото ти душа иска.
Хубав ден и на теб!

цитирай
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: aqualia
Категория: Изкуство
Прочетен: 1233223
Постинги: 319
Коментари: 2493
Гласове: 15409
Календар
«  Март, 2024  
ПВСЧПСН
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031