Постинг
06.12.2011 17:53 -
Силвия Плат Ариел
Автор: aqualia
Категория: Изкуство
Прочетен: 8793 Коментари: 11 Гласове:
Последна промяна: 07.12.2011 12:50
Прочетен: 8793 Коментари: 11 Гласове:
27
Последна промяна: 07.12.2011 12:50
Ариел *
Безмълвни в тъмното.
Безплътно сини
cе разливат
върхове и разстояния
Божествена лъвица.
Как само вдигнахме се с теб
Опрени c колене, пети! - Бразда
Разсечена минава, сестрa
Ha арката кафява
на врата ти , който не мога да прегърна.
Негърски очи,
Kъпините протягат
Тъмни нокти.
Черно-сладки залъци oт кръв.
Сенки.
Нещо друго
Ме тегли във въздуха,
C бедрата, гривата,
Oлющените ми пети .
Годайва,
Пребеляла изxлyзвам
Mъртвите ръце и мъртвите
юзди.
Cега съм
Пяна житна , отблясъкът в морето...
Плач на дете
Потича върхy стената.
И аз
съм стрелата,
Летящата роса,
Самоубийственa,
Bедно със пътя
Към червеното
Око, котел на утрото.
* Ариел е кобилата на Плат.
Ало, модераторите! На какво прилича това...
Българска журналистка изпада в транс сле...
Поетът Георги Рупчев: Мълча, питай ме не...
Българска журналистка изпада в транс сле...
Поетът Георги Рупчев: Мълча, питай ме не...
Следващ постинг
Предишен постинг
нещо като хладна тръпка усещам при всяко докосване до поезията и;мярвам силует на
риба в сребърно огледало - нещо такова
цитирайриба в сребърно огледало - нещо такова
Благодаря ти, Лили! Да знаеш, че аз рядко харесвам превод, но този е чудесен!
Честит празник и наздраве :)
цитирайЧестит празник и наздраве :)
Благодаря ти! Сякаш го е писала на български... Да, "Бог е лъвица", а едно от лицата му, със сигурност е Силвия Плат. Прегръщам те!
цитирайmartiniki написа:
нещо като хладна тръпка усещам при всяко докосване до поезията и;мярвам силует на
риба в сребърно огледало - нещо такова
риба в сребърно огледало - нещо такова
4aiotgluhar4e написа:
Благодаря ти, Лили! Да знаеш, че аз рядко харесвам превод, но този е чудесен!
Честит празник и наздраве :)
Честит празник и наздраве :)
malchaniaotnadejda7 написа:
Благодаря ти! Сякаш го е писала на български... Да, "Бог е лъвица", а едно от лицата му, със сигурност е Силвия Плат. Прегръщам те!
А този постинг и преводът, са провокирани от теб, за което съм ти благодарна!!!
За удоволствието от поезията на Плат с цялата й сила! Така звучи при теб. А поезията е непреводима. Тя може да се изрази само със свои думи, на своя си роден език. Но в твоя превод, магията е жива. Това е Силвия Плат. Тя говори. И пак ще си позволя да цитирам Николай Кънчев, който възкликва в едно от стихотворенията си:
"Чакам да изчезнат пътищата в тъмнината и да тръгна."
В твоя превод, пътищата са изчезнали и поезията говори.:)
цитирай"Чакам да изчезнат пътищата в тъмнината и да тръгна."
В твоя превод, пътищата са изчезнали и поезията говори.:)
malchaniaotnadejda7 написа:
За удоволствието от поезията на Плат с цялата й сила! Така звучи при теб. А поезията е непреводима. Тя може да се изрази само със свои думи, на своя си роден език. Но в твоя превод, магията е жива. Това е Силвия Плат. Тя говори. И пак ще си позволя да цитирам Николай Кънчев, който възкликва в едно от стихотворенията си:
"Чакам да изчезнат пътищата в тъмнината и да тръгна."
В твоя превод, пътищата са изчезнали и поезията говори.:)
"Чакам да изчезнат пътищата в тъмнината и да тръгна."
В твоя превод, пътищата са изчезнали и поезията говори.:)
"Какво спокойствие настъпва само. Лайкучката не хапе, а ухае на бъдеще, което преизпълва гърдите ми, преди да дойде: по нищо не приличаш ти на залез, о, миг на слънце, разделено от деня и от нощта по равно!"
Прекрасно звучи. Колко странно, новият ти превод е сякаш ново стихотворение. И ми е трудно да кажа, кое харесвам повече. Много ценно е да пуснеш и стария превод. За мен са равностойни. Звучат еднакво силно. В този вариант на превода е една друга Силвия Плат. Може би, по-божествена, отколкото земна. Не знам, как да го обясня, но усещането е по-синьо и безплътно от предишното - земно, изгарящо. И двата ти превода имат своя красота. Благодаря ти, сърдечни поздрави и до скоро!
цитирайmalchaniaotnadejda7 написа:
Прекрасно звучи. Колко странно, новият ти превод е сякаш ново стихотворение. И ми е трудно да кажа, кое харесвам повече. Много ценно е да пуснеш и стария превод. За мен са равностойни. Звучат еднакво силно. В този вариант на превода е една друга Силвия Плат. Може би, по-божествена, отколкото земна. Не знам, как да го обясня, но усещането е по-синьо и безплътно от предишното - земно, изгарящо. И двата ти превода имат своя красота. Благодаря ти, сърдечни поздрави и до скоро!
Прекрасна поетеса!!! Обожавам я, както и Ан Секстън и Д ороти Паркър и, разбира се Емили Дикинсън - любимите ми учителки! Поздравления за прекрасния БЛОГ и се радвам да се четем!
цитирайВашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
Най-четени
1. zahariada
2. varg1
3. radostinalassa
4. mt46
5. leonleonovpom2
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. hadjito
10. sparotok
11. zaw12929
12. getmans1
13. bosia
14. rosiela
2. varg1
3. radostinalassa
4. mt46
5. leonleonovpom2
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. hadjito
10. sparotok
11. zaw12929
12. getmans1
13. bosia
14. rosiela
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
Най-активни
1. sarang
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69