Постинг
13.12.2011 05:00 -
Emily Dickinson I have no time to Hate
Автор: aqualia
Категория: Изкуство
Прочетен: 14929 Коментари: 31 Гласове:
Последна промяна: 12.04.2012 05:55
Прочетен: 14929 Коментари: 31 Гласове:
24
Последна промяна: 12.04.2012 05:55
Това е едно от любимите ми стихотворения на Е. Дикинсън...
***
Аз нямам време за омраза --
Защото
Смъртта ще Ми попречи --
Животът не е тъй
Дълъг
За да приключа със-- Враждата --
Ни имах време да обичам --
Но тъй като
Ще трябва нещо да направя--
Мисля, че
Малките усилия на Любовта --
Ще са го достатъчно добри за Мен --
Превод Лилия Ресенска
***
Аз нямам време за омраза --
Защото
Смъртта ще Ми попречи --
Животът не е тъй
Дълъг
За да приключа със-- Враждата --
Ни имах време да обичам --
Но тъй като
Ще трябва нещо да направя--
Мисля, че
Малките усилия на Любовта --
Ще са го достатъчно добри за Мен --
Превод Лилия Ресенска
Следващ постинг
Предишен постинг
но май непреводими в поетичен изказ. Ако бях поет, щях да положа доста усилия да ги предам по подходящ начин на български, но едва ли щях да доближа фонетичната мелодия на оригинала.
Поздрави!
цитирайПоздрави!
ФИЛОСОФИЯ В СТИХ И ОСТАВА!
С ОБИЧ ДЖУЛИЯ БЕЛ
цитирайС ОБИЧ ДЖУЛИЯ БЕЛ
и въздействащо .
Поздравления !
цитирайПоздравления !
Има защо да ти е любимо. Колко много може да научи човек от нея. Благодаря, че ми припомни! Преводът ти отново приближава по своему до силата на стиха й, което е изключително ценно. Сърдечни поздрави!
цитирайЗдравей, Лили.
Много ми хареса преводът ти.
На мен също ми е едно от любимите нейни стихотворения - ще публикувам и моя превод..:)
цитирайМного ми хареса преводът ти.
На мен също ми е едно от любимите нейни стихотворения - ще публикувам и моя превод..:)
vmir написа:
но май непреводими в поетичен изказ. Ако бях поет, щях да положа доста усилия да ги предам по подходящ начин на български, но едва ли щях да доближа фонетичната мелодия на оригинала.
Поздрави!
Поздрави!
Е това май е много трудно, защото английският е език, в който думите са кратки и тъмно-меки... Това е не само ударена и неударена сричка, Вмир! Благодаря, че прочете!
yuliya2006 написа:
ФИЛОСОФИЯ В СТИХ И ОСТАВА!
С ОБИЧ ДЖУЛИЯ БЕЛ
С ОБИЧ ДЖУЛИЯ БЕЛ
stela50 написа:
и въздействащо .
Поздравления !
Поздравления !
За мен това стихотворение като програма!
Хубав ден!
9.
aqualia -
Коментарът ти ме трогна, Надя, удоволствието да я превеждам дължа и на теб!
13.12.2011 13:31
13.12.2011 13:31
malchaniaotnadejda7 написа:
Има защо да ти е любимо. Колко много може да научи човек от нея. Благодаря, че ми припомни! Преводът ти отново приближава по своему до силата на стиха й, което е изключително ценно. Сърдечни поздрави!
vladun написа:
Здравей, Лили.
Много ми хареса преводът ти.
На мен също ми е едно от любимите нейни стихотворения - ще публикувам и моя превод..:)
Много ми хареса преводът ти.
На мен също ми е едно от любимите нейни стихотворения - ще публикувам и моя превод..:)
Владун, ще се радвам да прочета, ти си много голям майстор на превода, за мен е чест, че оцени!
http://vladun.blog.bg/poezia/2011/12/13/emili-dikinsyn-i-had-no-time-to-hate.866164
цитирайmuerte написа:
http://vladun.blog.bg/poezia/2011/12/13/emili-dikinsyn-i-had-no-time-to-hate.866164
muerte написа:
http://vladun.blog.bg/poezia/2011/12/13/emili-dikinsyn-i-had-no-time-to-hate.866164
Чудесен превод.
Много е хубав преводът. Докоснала си най-важното.
цитирайчета преводите ти на поезията на Емили и си мислех, че съм ти оставила коментар оня ден, но явно нещо е станало
цитирай
16.
yuliya2006 -
ПОЕЗИЯ РАЗБИЛА ДОГМИ И ПРАВИЛА, НО НАПИСАНА С ДУША ДОКОСНАТА СВИСШЕ...
13.12.2011 20:19
13.12.2011 20:19
Емили Елизабет Дикинсън (на английски Emily Elizabeth Dickinson) е американска поетеса. Тя е автор на около 1800 стихотворения, от които приживе са отпечатани не повече от десетина (повечето източници назовават от седем до десет). Даже и това, което публикува, е подложено на сериозна редакторска преработка, за да се приведат стиховете ѝ в съответствие с поетическите норми на времето. Стиховете на Дикинсън нямат аналог в поезията на своето време. Много от тях съдържат непривична пунктуация и главни букви. Голяма част от стиховете съдържат мотива на смъртта и безсмъртието, от който са проникнати писмата на поетесата към приятелите ѝ.
Въпреки че повечето от нейните познати знаят, че Дикинсън пише стихове, мащабите на творчеството ѝ стават известни едва след нейната смърт, когато по-малката ѝ сестра Лавиния открива непубликуваните произведения през 1886 г. Първото събрание на поезията ѝ е публикувано през 1890 г., а стиховете са подложени на много редакторски промени; пълно и почти нередактирано издание прави Томас Джонсън през 1955 г. Въпреки че публикувани те стихове предизвикват неблагоприятни отзиви на критиката в края на XIX и началото на XX век, в наши дни Емили Дикинсън е считана за един от най-великите американски поети.
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D0%94%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%8A%D0%BD
цитирайВъпреки че повечето от нейните познати знаят, че Дикинсън пише стихове, мащабите на творчеството ѝ стават известни едва след нейната смърт, когато по-малката ѝ сестра Лавиния открива непубликуваните произведения през 1886 г. Първото събрание на поезията ѝ е публикувано през 1890 г., а стиховете са подложени на много редакторски промени; пълно и почти нередактирано издание прави Томас Джонсън през 1955 г. Въпреки че публикувани те стихове предизвикват неблагоприятни отзиви на критиката в края на XIX и началото на XX век, в наши дни Емили Дикинсън е считана за един от най-великите американски поети.
http://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%95%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8_%D0%94%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%8A%D0%BD
не са големи за теб. Привет!
цитирай
18.
magicktarot -
Страхотно стихотворение, Лили! На мен преводът ти много ми хареса, поздравления!
14.12.2011 01:12
14.12.2011 01:12
И аз се изкуших да си го преведа по късна доба, ето го:
Време за мразене нямах, защото
Гробът би ми попречил,
А и животът не бе толкова дълъг,
Че с враждебността да приключа успешно.
Нито пък време за любов имах, но тъй като
Все пак усърдие някакво трябва,
мисля, че малкото любовни усилия
за мене напълно достатъчни бяха.
Поздрави, Лили, и благодаря ти, че ме срещна с Емили Дикинсън!
цитирайВреме за мразене нямах, защото
Гробът би ми попречил,
А и животът не бе толкова дълъг,
Че с враждебността да приключа успешно.
Нито пък време за любов имах, но тъй като
Все пак усърдие някакво трябва,
мисля, че малкото любовни усилия
за мене напълно достатъчни бяха.
Поздрави, Лили, и благодаря ти, че ме срещна с Емили Дикинсън!
raders написа:
Много е хубав преводът. Докоснала си най-важното.
дано наистина се е получило...
благодаря ти!
martiniki - комплименти, Лия, близко ми е:)
Благодарности!
цитирайБлагодарности!
slavimirgenchev1953 написа:
не са големи за теб. Привет!
magicktarot И аз се изкуших да си го преведа по късна доба...
Интереснто е, че във всеки превод се откриват и приоритетите на превеждащия! :)
цитирайИнтереснто е, че във всеки превод се откриват и приоритетите на превеждащия! :)
23.
aqualia -
Мислех си, че уикипедията е достъпна за всички, но ти хубаво допълни!
14.12.2011 01:26
14.12.2011 01:26
. yuliya2006 - ПОЕЗИЯ РАЗБИЛА ДОГМИ И ПРАВИЛА, НО НАПИСАНА С ДУША ДОКОСНАТА СВИСШЕ...
;)
цитирай;)
Поздрави и от мен, Лилия!
цитирайveninski написа:
Поздрави и от мен, Лилия!
За омраза време нямах защото,
Удържан бях от жестокост.
Не щедростта на живота нещото беше,
Заради което лиших го от радост.
Нямах и време да любя обаче, но
Откакто усърдие сигурно вложих,
Каприз любовен видях, че твърде
голям за мен e, и затова го отложих.
цитирайУдържан бях от жестокост.
Не щедростта на живота нещото беше,
Заради което лиших го от радост.
Нямах и време да любя обаче, но
Откакто усърдие сигурно вложих,
Каприз любовен видях, че твърде
голям за мен e, и затова го отложих.
vmir написа:
За омраза време нямах защото,
Удържан бях от жестокост.
Не щедростта на живота нещото беше,
Заради което лиших го от радост.
Нямах и време да любя обаче, но
Откакто усърдие сигурно вложих,
Каприз любовен видях, че твърде
голям за мен e, и затова го отложих.
Удържан бях от жестокост.
Не щедростта на живота нещото беше,
Заради което лиших го от радост.
Нямах и време да любя обаче, но
Откакто усърдие сигурно вложих,
Каприз любовен видях, че твърде
голям за мен e, и затова го отложих.
Интересно се получава! Това вече е друг поглед!!!
aqualia написа:
Интересно се получава! Това вече е друг поглед!!!
vmir написа:
За омраза време нямах защото,
Удържан бях от жестокост.
Не щедростта на живота нещото беше,
Заради което лиших го от радост.
Нямах и време да любя обаче, но
Откакто усърдие сигурно вложих,
Каприз любовен видях, че твърде
голям за мен e, и затова го отложих.
Удържан бях от жестокост.
Не щедростта на живота нещото беше,
Заради което лиших го от радост.
Нямах и време да любя обаче, но
Откакто усърдие сигурно вложих,
Каприз любовен видях, че твърде
голям за мен e, и затова го отложих.
Интересно се получава! Това вече е друг поглед!!!
И аз се изкуших и увлякох покрай останалите преводи. Така го разбрах. Grave e дума с много значения, включително скръб, жестокост, смърт, унищожение, а като прилагателно значенията й са още повече. Останалите проблематични думи също са изключително широкоспектърни. Комбинациите от възможните им смисли са неизброими, опитах се да го почувствам като едно цяло, за да подбера измежду възможните синоними, интересно ми беше да видя колко различни могат да бъдат преводите.
vmir написа:
И аз се изкуших и увлякох покрай останалите преводи. Така го разбрах. Grave e дума с много значения, включително скръб, жестокост, смърт, унищожение, а като прилагателно значенията й са още повече. Останалите проблематични думи също са изключително широкоспектърни. Комбинациите от възможните им смисли са неизброими, опитах се да го почувствам като едно цяло, за да подбера измежду възможните синоними, интересно ми беше да видя колко различни могат да бъдат преводите.
aqualia написа:
Интересно се получава! Това вече е друг поглед!!!
vmir написа:
За омраза време нямах защото,
Удържан бях от жестокост.
Не щедростта на живота нещото беше,
Заради което лиших го от радост.
Нямах и време да любя обаче, но
Откакто усърдие сигурно вложих,
Каприз любовен видях, че твърде
голям за мен e, и затова го отложих.
Удържан бях от жестокост.
Не щедростта на живота нещото беше,
Заради което лиших го от радост.
Нямах и време да любя обаче, но
Откакто усърдие сигурно вложих,
Каприз любовен видях, че твърде
голям за мен e, и затова го отложих.
Интересно се получава! Това вече е друг поглед!!!
И аз се изкуших и увлякох покрай останалите преводи. Така го разбрах. Grave e дума с много значения, включително скръб, жестокост, смърт, унищожение, а като прилагателно значенията й са още повече. Останалите проблематични думи също са изключително широкоспектърни. Комбинациите от възможните им смисли са неизброими, опитах се да го почувствам като едно цяло, за да подбера измежду възможните синоними, интересно ми беше да видя колко различни могат да бъдат преводите.
Преди години, когато учехме превод , имахме такъв час в гимназията, преподавателката ни караше винаги да правим обратен превод на преведеното, и когато то се отдалечаваше от първоначалния текст с много, не зачиташе усилията ни. Успех в превода, той събужда у нас неподозирани асоциативни вериги. Хубав ден!
aqualia написа:
Преди години, когато учехме превод , имахме такъв час в гимназията, преподавателката ни караше винаги да правим обратен превод на преведеното, и когато то се отдалечаваше от първоначалния текст с много, не зачиташе усилията ни. Успех в превода, той събужда у нас неподозирани асоциативни вериги. Хубав ден!
Преди години, когато учехме превод , имахме такъв час в гимназията, преподавателката ни караше винаги да правим обратен превод на преведеното, и когато то се отдалечаваше от първоначалния текст с много, не зачиташе усилията ни. Успех в превода, той събужда у нас неподозирани асоциативни вериги. Хубав ден!
Това е добро упражнение, чакай да ти покажа едно голямо удобство за такива случаи, ако не го знаеш, защото аз от години не мога да се начудя колко малко хора го ползват:
копипействаш английския текст в word - а, и след това кликваш с ДЕСНИЯ бутон на мишката върху въпросната дума и - voila алтернативи долу (в synonyms), често колкото ти душа иска.
Хубав ден и на теб!
31.
aqualia -
Знам го, върши много работа, но аз ползвам тълковните английски речници... там има истински възможности
17.12.2011 00:25
17.12.2011 00:25
vmir написа:
Това е добро упражнение, чакай да ти покажа едно голямо удобство за такива случаи, ако не го знаеш, защото аз от години не мога да се начудя колко малко хора го ползват:
копипействаш английския текст в word - а, и след това кликваш с ДЕСНИЯ бутон на мишката върху въпросната дума и - voila алтернативи долу (в synonyms), често колкото ти душа иска.
Хубав ден и на теб!
aqualia написа:
Преди години, когато учехме превод , имахме такъв час в гимназията, преподавателката ни караше винаги да правим обратен превод на преведеното, и когато то се отдалечаваше от първоначалния текст с много, не зачиташе усилията ни. Успех в превода, той събужда у нас неподозирани асоциативни вериги. Хубав ден!
Преди години, когато учехме превод , имахме такъв час в гимназията, преподавателката ни караше винаги да правим обратен превод на преведеното, и когато то се отдалечаваше от първоначалния текст с много, не зачиташе усилията ни. Успех в превода, той събужда у нас неподозирани асоциативни вериги. Хубав ден!
Това е добро упражнение, чакай да ти покажа едно голямо удобство за такива случаи, ако не го знаеш, защото аз от години не мога да се начудя колко малко хора го ползват:
копипействаш английския текст в word - а, и след това кликваш с ДЕСНИЯ бутон на мишката върху въпросната дума и - voila алтернативи долу (в synonyms), често колкото ти душа иска.
Хубав ден и на теб!
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене
Най-четени
1. zahariada
2. radostinalassa
3. varg1
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. rosiela
2. radostinalassa
3. varg1
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. sparotok
10. hadjito
11. getmans1
12. stela50
13. zaw12929
14. rosiela
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
Най-активни
1. sarang
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69